« 電子納税 e-tax | トップページ | youg female??? »

2008/02/11

オモシロPhrase

現在、ディクテ用にしている本で、なかなかオモシロ表現(直訳してはわからない表現)があったので、勉強の印として残しておきたいと思います。

[窮地に陥っている]

  I did something stupid! I'm up the creek without a paddle.
(バカな事やっちゃって、窮地に陥ってるんだ)

 直訳したら、「パドルなしで入り江に向かう」ですが、=そのくらいヤバイ状況だよ って感じですかね。

[つらい立場にあります]

I'm stuck between a rock and hard place.
(つらい立場にいるんだよ)

 直訳は、「岩場に突っ込んじゃった」みたいな感じ?=抜けれなくて辛いよ…っ的な感じでしょうか?


[最悪の状態]

It looks like he has hit rock bottom.
(彼は最悪の状態みたいよ)

 直訳、「彼は岩の底に(足が?)ぶつかったみたい」=それは痛い!!=最悪?でしょうか?(←かなりテキトー 笑)



…以上は、あくまで私的観点から基づいた(笑)解釈です。
ディクテした後、5回の音読(一人ロールプレイ…隣人にはヤバイ人と思われているかも?)をしていますが、こういう自己解釈を
元に、感情を込めて 女優しています(笑)

現在までで、7章中の4章目に入り、かなり「舌」も「英語舌(=私的造語 舌が良く回るの意)」になってきたように思います。
ま、ディクテの方は…あまり成長した感じがありませんが(苦笑)、毎回 違う内容の話しですし、各反応の仕方別(話のキッカケ・意見を言う・尋ねるなどなど)
なので、「ま、いいか」と割り切ってやってます。
これの音読を続ける事で、NYに行っていつの日にかに‘ポロッ’をフレーズが出てくれば、それがこの本の勉強の成果となるでしょうね。

楽しみです♪


※尚、自己解釈のため、間違った由来(?)になっているかもしれないので、正しい解釈を知っている方は、遠慮せずにコメント願います。

|

« 電子納税 e-tax | トップページ | youg female??? »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 電子納税 e-tax | トップページ | youg female??? »